Quins documents he de traduir per poder treballar a França? Traductor jurat català francès

documents necessaris traduir per treballar a França

Així que planeges una nova aventura a França, oh là là! Doncs, com deus imaginar, per viatjar i treballar al nostre país veí, has de tenir en ordre una sèrie de documents que provin la teva nacionalitat, la teva identitat i altres detalls. Per sort, es tracta d’un país de la Unió Europea, de manera que mudar-s’hi i treballar-hi és fàcil gràcies a la lliure circulació dels Estats membres. De tota manera, hi has d’anar preparat, de manera que, amb aquest article, respondré la teva pregunta de “quins documents he de traduir per poder treballar a França?”.

Quins documents he de demanar?

Com deia, si vius a Espanya, en un altre país de la UE o en algun país amb un acord especial amb França (com Andorra o Xile), no et cal cap tipus de visat o permís. Però si vius fora, has de sol·licitar el visat al teu país de residència abans de viatjar. Així que, posa’t en marxa!

Així mateix, a partir dels tres mesos d’estada, has de sol·licitar el permís de residència, encara que siguis ciutadà de la Unió Europea. Com a consell, si des del començament planeges quedar-t’hi més de tres mesos, comença amb els tràmits com més aviat millor, perquè poden tardar un temps. A més, és un document fonamental per fer-te la vida més fàcil durant l’estada, ja que et donarà dret a ajuts de l’Estat i altres privilegis.

Per acabar, aquelles persones que no siguin ciutadanes de la UE han de sol·licitar un permís de treball per aconseguir feina. Però, com en els casos anteriors, si hi vas des d’Espanya no et cal.

traducció jurada català francès

Quins documents he de traduir per poder treballar a França?

Ara que ja saps quina és la documentació que hi has de portar o demanar, t’explicaré quins documents has de traduir. Per començar, el més probable és que l’empresa en què hagis de treballar et demani el document d’identitat, els  títols acadèmics i altres proves de la teva experiència, com ara cartes de recomanació. Així que n’has de fer una traducció jurada de tots. Encara que sàpigues l’idioma, no n’hi ha prou amb traduir els documents al francès. Ho ha de fer un traductor jurat perquè tinguin el segell que avali que són una traducció fidel i completa dels documents originals. Però no et preocupis, si necessites una traducció jurada de qualitat i econòmica, pots comptar amb mi. Si tens algun document en castellà i necessites un traductor oficial del castellà a l’anglès, també et puc ajudar.

Traducció jurada de documents del català al francès

Per fer qualsevol tràmit oficial a França hauràs de traduir els teus documents al francès. Aquest tipus de traducció només la pot fer un traductor habilitat pel Ministeri d’Afers Estrangers i per la Generalitat de Catalunya. Si necessites fer una traducció jurada català francès, pots escriure a info@nuriamasdeu.com.

Les diferències entre treballar a França i treballar a Espanya

Per acabar, encara que siguin països veïns, les condicions laborals tenen algunes diferències. Per començar, el salari mínim és de 1.539 euros al mes. Gairebé 600 euros més que a Espanya! A més, la jornada laboral és de 35 hores a la setmana, no de 40, com a casa nostra. I, encara que es pot tenir una jornada laboral de més hores, està prohibit per llei treballar-ne més de deu al dia. Així mateix, tindràs dret a 30 dies de vacances a l’any, igual que a Espanya. Què et semblen aquestes condicions?

Núria Masdeu

Traductora professional

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *