Els certificats d’alguns organismes catalans acostumen a tenir el text en dues llengües: català i castellà. És el cas dels títols de grau i màster de moltes universitats catalanes.
Escull la llengua d’origen: català o castellà
Si necessites una traducció jurada a l’anglès, per exemple, pots treballar amb un traductor jurat català-anglès o castellà-anglès. Tu decideixes.
El text només se’t cobrarà en la llengua que escullis. És a dir, el nombre de paraules no se’t cobrarà dos cops, en català i en castellà.
El més important és que el document jurat final serà en anglès. Per tant, la llengua d’origen no afecta de cap manera el tràmit que hagis de fer, mentre treballis amb traductors jurats oficials habilitats per a aquella combinació lingüística.
I si hi ha parts del text en català i parts en castellà?
Si el document que has de traduir no està íntegrament en català i castellà (no té el mateix text en totes dues llengües), sinó que té una part del text en castellà i l’altra en català, llavors necessites que jurin el document dos traductors jurats en comptes d’un. Llevat que en trobis un que estigui habilitat per a les dues combinacions lingüístiques (castellà > anglès i català > anglès).
Si és el teu cas i busques un traductor oficial que pugui gestionar els teus documents bilingües sense que hagis de contactar amb diverses persones, escriu-me i explica’m què necessites.
Comentarios recientes