Alguna vegada has necessitat una traducció jurada? Si has viatjat a l’estranger per feina, per estudis o fins i tot per amor, segurament la resposta sigui “sí”. Per realitzar tràmits amb un país estranger, és indispensable la traducció jurada de la teva documentació. Específicament, si vas a un país amb una llengua diferent de la del teu país d’origen. Per sort, la nostra feina com a traductors jurats de certificats en català consisteix a fer que tota la documentació que necessitis traduir sigui 100 % vàlida. Així t’estalvies possibles problemes i més paperassa!
Si et pica la curiositat sobre què fa exactament un traductor jurat oficial i vols conèixer quins documents són els que més es tradueixen en aquesta professió, no et perdis aquest article!
Què fa un traductor jurat de certificats?
Perquè tinguis una idea completa de les funcions d’un traductor jurat, he de començar pel principi. Els traductors jurats han de superar una sèrie d’exàmens del Ministeri d’Afers Exteriors o aconseguir el títol per altres vies (com ara estudis universitaris i postgraus especialitzats) avalades pel Ministeri. En aprovar, aconsegueixen el títol oficial de traductor i intèrpret jurat i passen a formar part del llistat oficial del Ministeri i, en el cas del català, de la Generalitat de Catalunya.
Una vegada que tenen el títol, poden començar a fer traduccions oficials. A banda d’assegurar-se que la traducció és completament fidel i reflecteix correctament tot el que apareix a l’original, la segellen i la certifiquen. Això vol dir que cada traducció jurada ha d’anar acompanyada d’un certificat, la signatura i el segell del traductor. En aquesta certificació apareixen dades com el nom i els cognoms del traductor, el seu número de traductor jurat, etc.
Els encàrrecs més comuns de la traducció jurada
Com pots imaginar, hi ha un determinat tipus de document que s’acostuma a demanar més en traducció jurada. Al capdavall, les traduccions jurades només són necessàries si has de presentar un document de forma oficial.
Certificats
Els certificats són el tipus de document amb què més solem treballar en traducció jurada. Pensa que els necessites per a gairebé qualsevol tràmit si ets a l’estranger. Per exemple, per treballar probablement necessitis el certificat de penals, i per casar-te, els certificats de naixement. Si tens fills i has de fer tràmits, segurament et demanin el certificat de matrimoni o fins i tot de divorci.
En definitiva, com que són pràcticament indispensables per fer qualsevol tipus de tràmit burocràtic, els certificats s’emporten el premi de “document oficial més traduït”.
Títols, contractes, escriptures i altres
Saps la quantitat d’estudiants i treballadors que van a un altre país a temptar la sort? Doncs, tant per accedir a una universitat com a un lloc de treball, necessiten una traducció jurada del títol i/o l’expedient acadèmic. Per tant, els títols i expedients acadèmics són el segon exemple de documents més traduïts en l’àmbit de la traducció jurada.
D’altra banda, per fer transaccions internacionals entre empreses o compravenda d’immobles, els contractes i les escriptures han d’estar traduïts. Per descomptat, la traducció ha de ser oficial.
I, finalment, com a dada curiosa, qualsevol text escrit en una altra llengua que sigui prova en un judici necessita una traducció jurada. Em refereixo a textos com cartes, correus electrònics o fins i tot missatges del WhatsApp i del Facebook.
Necessites una traducció jurada? No dubtis a contactar amb mi, ja que puc ajudar-te amb les traduccions jurades anglès-català. T’espero!
Comentarios recientes