7 preguntes freqüents sobre la transcripció per a judici en català

Transcripció de gravacions per judicis

El veredicte d’un judici depèn en gran mesura de les proves que s’hi presenten.

Si aquestes proves inclouen material en format d’àudio o vídeo en català i necessites una transcripció, no te la juguis.

Consulta aquestes 7 preguntes freqüents sobre la transcripció per a judici abans de contactar amb un professional.

Què és la transcripció judicial?

La transcripció judicial consisteix a plasmar un contingut oral (d’àudio o vídeo) en format escrit per presentar el text en un judici.

Quin tipus de transcripció necessito per a un judici?

En general, es necessita transcripció literal. És a dir, transcriure tot el que es diu, errors i repeticions inclosos, sense reestructurar les frases, corregir errors ni modificar el missatge oral de cap manera.

El motiu és molt senzill. Imagina que presentes un arxiu d’àudio com a prova en un judici; per exemple, una conversa telefònica. La manera com s’expressen els interlocutors pot aportar informació molt útil que, si es corregís, es perdria. Per exemple, es pot veure si un dels interlocutors dubta molt en una qüestió, o si sembla que menteix perquè es contradiu en algunes explicacions.

En canvi, en una transcripció natural aquests matisos es perden, perquè es prioritza la fluïdesa, la correcció i la coherència del text.

És important que la transcripció la faci o la revisi un professional. Una transcripció automàtica no té la qualitat ni la validesa per presentar-la en un judici.

Quant costa fer una transcripció per a judici en català?

En termes de temps, la transcripció literal és més costosa que la natural.

Perquè et facis una idea, la mètrica general per calcular el temps de transcripció natural és la següent: 1 minut d’àudio equival a uns 6 minuts de feina de transcripció.

En el cas de la transcripció literal per a judici, el temps pot ser fins i tot el doble. Dependrà de la qualitat de l’àudio, l’accent, el nombre d’interlocutors, etc. Per això convé que ho consultis amb un professional.

Com puc garantir la confidencialitat dels àudios?

La majoria de professionals estem disposats a signar acords de confidencialitat. Tingues en compte que per les mans dels traductors, correctors i transcriptors passen molts textos de naturalesa sensible. Sovint se’ns demana que signem acords d’aquest tipus per garantir que no revelarem la informació confidencial. Si et dona tranquil·litat, fes-ho.

La transcripció en català només inclou allò que es diu?

No, també inclou informació sobre el canvi d’interlocutor (si n’hi ha més d’un) i els temps. És a dir, s’indica quan parla l’interlocutor 1, l’interlocutor 2, etc. i en quin minut i segon es produeix cada interacció.

Quan demanis un pressupost de transcripció, és important que preguntis al professional si ho farà d’aquesta manera.

Quina informació he de proporcionar per demanar un pressupost de transcripció per a judici en català?

El professional que s’encarregui de la transcripció necessitarà l’arxiu d’àudio o de vídeo per avaluar la qualitat de l’àudio i preparar-te un pressupost ajustat.

A més, si ho necessites amb urgència és important que li comentis la data màxima.

Com puc aconseguir un certificat de transcripció per a judici?

Si encomanes la transcripció a un professional o a una empresa, pots demanar-li que et faci un document que certifiqui que aquella transcripció l’ha fet algú aliè als implicats en les gravacions.

Si necessites una transcripció en català per presentar-la a un judici, escriu-me. Ofereixo transcripcions literals professionals amb certificat, i et garanteixo que tots els punts que esmento en aquest article estan coberts.

Núria Masdeu

Traductora professional